錢(qián)江潮自古以來(lái)就被稱(chēng)為世界奇跡,浙江Chao的翻譯是;錢(qián)塘江潮是世界上一大奇觀,節(jié)奏劃分如下:浙江之潮,世界是/是壯麗的,浙江潮汐的譯名是錢(qián)塘江潮,是世界上一種壯麗的景象,浙江之潮特點(diǎn):浙江潮汐的形狀和顏色從一條銀線到虞城的雪嶺,像雷霆吞天,寫(xiě)了浙江潮汐波瀾壯闊。
浙江之潮特點(diǎn):浙江潮汐的形狀和顏色從一條銀線到虞城的雪嶺,像雷霆吞天,寫(xiě)了浙江潮汐波瀾壯闊。
錢(qián)江潮自古以來(lái)就被稱(chēng)為世界奇跡。每當(dāng)春潮來(lái)臨,波濤洶涌,氣勢(shì)磅礴,潮聲撼地,如千軍萬(wàn)馬,河水翻滾,真有“渡河毀山”之勢(shì)。潮頭一般有1到2米高,最高的超過(guò)5米。它以每秒5到7米的速度向上游推進(jìn),勢(shì)如破竹,蔚為壯觀。明代文學(xué)家張?jiān)T鵀槠鋵?xiě)過(guò)這樣一首詩(shī):“洛沙江(錢(qián)塘江)八月初潮,山吞海闊。六個(gè)ao滾回銀河,萬(wàn)馬奔騰過(guò)雪地。
節(jié)奏劃分如下:浙江 之潮,世界是/是壯麗的。自從希望/甚至18日以來(lái)。方起/遠(yuǎn)出海門(mén),恰似一條銀線;我們一走近,便/玉城雪嶺/國(guó)際日來(lái)了,響亮/如雷,震撼激射,吞天白日,勢(shì)極豪邁。楊承齋/石云的“海潮/銀為國(guó),河橫/玉為腰”也是如此。每年/楚浙江亭/教讀水軍,兩岸煙民數(shù)百人;那些有/騎著旗子、標(biāo)槍和刀的人/在水上,如在地上行走。舒爾(和)/黃煙遍地,人物微不可見(jiàn),水爆震蕩,聲如山崩。煙消浪靜時(shí),無(wú)影無(wú)蹤,只有“敵艦”被大火焚毀,隨波而逝。武二善游/百人,皆身披文身,手持/十面大彩旗,奮勇向前,出現(xiàn)在/鯨波萬(wàn)仞,大踏步前進(jìn),但/旗尾稍不濕,以自吹自擂。上下江/十余里,羅綺滿珠,車(chē)馬不通,常食萬(wàn)物,和/或租看簾,雖/樓不準(zhǔn)。
4、 浙江潮的古文翻譯浙江Chao的翻譯是;錢(qián)塘江潮是世界上一大奇觀。浙江潮汐的譯名是錢(qián)塘江潮,是世界上一種壯麗的景象,農(nóng)歷16日至18日為漲潮高峰期。當(dāng)潮水從錢(qián)塘江口流入時(shí),它就像一條銀白色的水平線,過(guò)了一會(huì)兒,越來(lái)越近了,虞城的潮水像一座雪嶺。巨聲如雷,撼地撼地,潮水吞沒(méi)了天空,震動(dòng)了太陽(yáng)。氣勢(shì)極為壯闊壯烈,楊萬(wàn)里說(shuō):“海中之銀為國(guó),河中之玉為腰。”這是他說(shuō)的。