請像你眼中的瞳孔一樣保護我,把我藏在你翅膀的陰影里,image-2/YouAreTheAppleOfMyEye,字面意思是你是我眼中Di蘋果,但英文直譯很難聽,所以蘋果在外國人中很美,翻譯的意思是你是我的愛人或者我的掌上明珠,它的意思是“你眼中的蘋果”,你是我的蘋果。
“你是retheapplefmyeye”直譯過來就是:“你是我-1蘋果”。它真正的意思是:“你是我最珍惜的人”或者“你是我的掌上明珠”。它來自《圣經》:把我的眼睛藏在翅膀的陰影下。請像你眼中的瞳孔一樣保護我,把我藏在你翅膀的陰影里。大約在9世紀,“蘋果眼”開始傳播。它的意思是“你眼中的蘋果”。延伸資料:一部著名的電影《那些年我們一起追的那個女孩》翻譯成英文就是“你累壞了我的眼睛”。
image-2/YouAreTheAppleOfMyEye,字面意思是你是我眼中 Di 蘋果,但英文直譯很難聽,所以蘋果在外國人中很美,翻譯的意思是你是我的愛人或者我的掌上明珠。那些年我們追的那個女孩,你看過這部電影嗎?英文名也是,YouAreTheAppleOfMyEye。
image-3/Youaretheappleofmyeye的意思是你是我的寶貝。舉例:1。你是我的蘋果。你是我,最珍貴的人。你永遠是我最珍貴的人。父親:但是,阿德里安,你是我最愛的人,我很失望。擴展信息theappleofmyeye是我的掌上明珠/寶貝例句:1。我視她為掌上明珠。
4、Youaretheappleofmy出自哪里"Youarethe Appleofmeye "直譯:你就是我-1蘋果。這是一個來自西方國家的愛情故事,意思是“你是我心中的最愛”,之所以用Ping 蘋果來象征愛情,與西方的傳說和觀念有關。在神話和童話中,蘋果是一個神話中的東西,例如:Anappleadaykeepsthedoctoraway...于是“Youaretheappleofmyeye”就成了表達愛情的習語,已經超越了,喜歡,愛情已經上升到了崇拜,珍惜,珍惜的層面,把你當寶貝,通常父母總是這樣形容自己的孩子。同時,《Youaretheappleofmyeye》也是中國電影《那些年我們一起追的那個女孩》的英譯本。