再比如,中國籍朝鮮族人ChineseKorean美國籍猶太人AmericanJewish美籍華人AmericanChinese另外,美國籍中國朝鮮族,用AmericanChinese,因為他們已經融入中華民族,與南北韓沒什么關系“中華民族”英文怎么說,應該說兩種語言之間,由于文化的差異和語言習慣的不同,意思相同或相近的兩個詞實際上也不能在含義、范疇、語言色彩、內涵等方面完全相同,可以說你很難在兩種語言中找到一一對應的兩個詞,另外,對外國人說自己是華人,這個華人其實指廣義民族,用Chinese,56個民族的人都這樣講,在英語中,“國籍”和“民族”怎么區分。
應該說兩種語言之間,由于文化的差異和語言習慣的不同,意思相同或相近的兩個詞實際上也不能在含義、范疇、語言色彩、內涵等方面完全相同,可以說你很難在兩種語言中找到一一對應的兩個詞。比如說吃飯,我們只能說每種語言中都有這個詞條,并且都代表了在某個特定時間的一種行為。但是,在特定場合中,中文里的吃飯可能還有應酬、約會的意思,這恐怕不是其它國家的人都能一下子聯想到的一個方面。所以,翻譯不是讓不同語言的詞句一一對應的工作,只要把主要的東西說出來,一般就不會有大的問題。這里說ChinesePeople應該是最常聽到的了。我并不是說其它說法就是錯的
國籍(正式用語):Nationality比如以上提問的內容,填國籍是正確的民族(廣義):Nation比如中華民族Chinesenation民族英雄nationalhero民族(狹義):Ethnicity(正式)Ethnic(非正式)比如漢族HanEthnicity56個民族56ethnicities說中國有56個nation,會被指分裂國家的。另外,對外國人說自己是華人,這個華人其實指廣義民族,用Chinese,56個民族的人都這樣講。再比如,中國籍朝鮮族人ChineseKorean美國籍猶太人AmericanJewish美籍華人AmericanChinese另外,美國籍中國朝鮮族,用AmericanChinese,因為他們已經融入中華民族,與南北韓沒什么關系
{2。