現(xiàn)在你需要有一個(gè)英文名,然后按照我剛才給你舉的例子,就可以形成你所謂的港式英語(yǔ),以下是濁度和澄清度之間的區(qū)別中國(guó)解放前,上海有個(gè)洋涇浜英語(yǔ),港式英語(yǔ),由于香港作為自由港的特點(diǎn),漢語(yǔ)受到英語(yǔ)等語(yǔ)言的影響,產(chǎn)生了港式中文,香港是英國(guó)殖民地,使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)英語(yǔ),但不存在港式-1/。
沒(méi)有濁輔音,所以用不通氣濁輔音代替。但英語(yǔ)濁音時(shí),舌肌和口腔要更放松,聲帶要振動(dòng)。以下是濁度和澄清度之間的區(qū)別
中國(guó)解放前,上海有個(gè)洋涇浜英語(yǔ),港式 英語(yǔ)。這是我第一次聽(tīng)說(shuō)。香港是英國(guó)殖民地,使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)英語(yǔ),但不存在港式-1/。由于香港作為自由港的特點(diǎn),漢語(yǔ)受到英語(yǔ)等語(yǔ)言的影響,產(chǎn)生了港式中文。所以你說(shuō)的“粵港”要么是用香港常用的粵港餐廳寫(xiě)的,要么是用一半英文一半港文寫(xiě)的HappinessKongRestaurant,要么是用全稱(chēng)寫(xiě)的HappinessHarborRestaurant英語(yǔ)
3、...難道非得寫(xiě)成xuyunchuan??求解!! 港式 英語(yǔ)又怎么翻譯???按照英文寫(xiě)法,中文翻譯是YunChuanXu,但如果需要翻譯成港式現(xiàn)在,一般是英文名加你的姓。比如你姓王,英文名Tim,那么對(duì)應(yīng)王的英文就是wong,英文名就是Tim,最終拼寫(xiě)是TimWong~所以現(xiàn)在只能告訴你,你徐姓的英文對(duì)照是惠。現(xiàn)在你需要有一個(gè)英文名,然后按照我剛才給你舉的例子,就可以形成你所謂的港式 英語(yǔ),希望能幫到你。有問(wèn)題可以繼續(xù),呵呵。