并不是因為漢語中沒有類似于英語的表語現象,而是因為如果像英語一樣把表語概念引入漢語,將無法證明形容詞是謂語,但有一點可以用一句話表達:英語語法和漢語語法都是在拉丁語語法的基本框架基礎上建立和發展起來的,語法不同英語重結構,漢語重語義;英語重結構,漢語重語義;英語多個子句,漢語多個子句,供參考從詞匯的角度分析中國語言和英語的區別和聯系,英語和漢語的區別如下:1。
英語和漢語的區別如下:1。語法不同英語重結構,漢語重語義;英語重結構,漢語重語義;英語多個子句,漢語多個子句。2.關注不同的漢語主要關注“意”,而英語主要關注“形”。漢語語法靈活,只要意思表達正確,沒有錯別字和歧義。不像英語,遵循套路,有很多固定搭配需要記憶。3.不同中心英語多前重心,漢語多后重心。在表達多邏輯思維時,英語往往表示判斷或結論在先,事實或描述在后,即重心在先;漢語是從因到果,從假設到推論,從事實到結論,也就是重心在后。
這個不是三言兩語能說清楚的。但有一點可以用一句話表達:英語語法和漢語語法都是在拉丁語語法的基本框架基礎上建立和發展起來的。這是指出來說的,因為同源,一些實際的差異可能在同一個理論框架下被概括為相同或相似的“特征”。所以比較的結果未必有實際意義。比如英語有“表語”的概念,但漢語里沒有。并不是因為漢語中沒有類似于英語的表語現象,而是因為如果像英語一樣把表語概念引入漢語,將無法證明形容詞是謂語。如果你繞著語法轉,你可能會誤入歧途。比如如何解釋“述謂”的概念等等。這就是同調理論的局限性和“不可靠性”。如果在語法的框架之外進行比較,結果可能更有啟發性。如語義結構的功能比較、思維邏輯的語言比較等。在這種情況下,把語法的同源理論作為比較的工具,而不是比較的對象,不是更好嗎?供參考
3、從詞匯角度分析中國語言和 英語的區別與聯系從詞匯的角度分析中國語言和英語的區別和聯系。1.在詞匯方面,漢語多采用“詞根 詞根”的復合構詞方式,而英語則采用詞根 詞綴的構詞方式,2.讀音方面,漢語有聲調,英語否,在漢語的音節開頭只能有一個輔音,在英語中有一個輔音連詞。3.語法上,漢語基本沒有形態變化,語序和虛詞重要,而英語有形態變化,漢語和英語的區別有十二個詞類(名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞) (副詞、介詞、連詞、助詞、象聲詞、感嘆詞)。后一種沒有實際意義,只存在于語法意義上的詞,稱為“虛詞”,英語分為十個詞類(名詞、冠詞、數詞、代詞、形容詞) (動詞 副詞 介詞 連詞 感嘆詞)。在用法修改方面,我把他們分成了兩個家族,前者是一個家族,后者是另一個家族。