因為相信某事,沒錯,沒錯,沒錯,已經等了很久了,buttonight,因為我們在這一天是一樣的,在這一次選舉的thisdefiningmoment,changehascometoAmerica改來美國,中文講的是收音機周圍的人,其實他想表達的是這些人都擠在收音機周圍。
因為相信某事,沒錯,沒錯,沒錯。最后一句是這一段的重點,最后那句其實是對之前說的話的一個整體強調,沒有實際意義,是一種提升語氣的方式。第二個和第四個問題我不太清楚,但大概是因為美式英語中的一個習慣表達,這里已經有be動詞、助動詞或介詞可以引出后面句子的關聯。美式英語通常會省略英式英語中的許多應用格式。第三個問題:從議會和宮殿,到那些蜷縮在世界角落的人們,蜷縮意味著擁擠,擁擠。中文講的是收音機周圍的人,其實他想表達的是這些人都擠在收音機周圍。這不是一個主動的聲音。
已經等了很久了,buttonight,因為我們在這一天是一樣的,在這一次選舉的thisdefiningmoment,changehascometoAmerica改來美國。
{2。