在現(xiàn)實的翻譯工作中,因為語種眾多(常見常用的翻譯語種就有十余種)、翻譯主體不同(翻譯公司、中介機構、專兼職翻譯人員)、譯稿要求不同(標準級別、專業(yè)級別、出版級別等),加上翻譯的水準不同,雖然翻譯服務市場日趨成熟,服務流程規(guī)范化程度不斷提升,但是翻譯價格至今也沒有官方的明確規(guī)定,最多是制定過指導性意見。因此在現(xiàn)實翻譯市場中,筆譯類千字文稿的譯酬從幾十元到幾千元不等,口譯類日薪從幾百元到近萬元不等,差距最多達到上百倍。
一、最“官方”的價格規(guī)定
中國翻譯協(xié)會(Translators Association of China ,TAC)作為翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發(fā)、語言咨詢業(yè)務等的“最官方”的語言服務行業(yè)全國性組織,曾在2014年牽頭和聯(lián)合了行業(yè)內(nèi)主要的翻譯公司、(對外)出版機構、咨詢公司,制定了語言服務行業(yè)規(guī)范,起草和發(fā)布了《口譯服務報價規(guī)范》和《筆譯服務報價規(guī)范》,也僅僅是對于翻譯報價方式和計算公式做了界定,但對于價格沒有做任何說明。
【上圖為筆譯報價方式和計算公式】
【上圖為口譯報價方式】
【上圖為口譯報價一覽表】
由此可見,最關鍵的“價格”(筆譯千字譯酬和口譯時薪或日薪)并沒有規(guī)定。
二、“民間”翻譯價格
在實際翻譯工作中,無論是翻譯公司還是個體譯員,還是翻譯中介,都是“明碼標價”的。這里需要指出的是,“小語種”在某些翻譯公司指除英語之外的外語語種,而有些翻譯公司把英語、德語、俄語、日語、韓語等稱之為“常見語種”,其余的為“小語種”。在這一點上多是約定俗成。
因為各個翻譯公司的價格差異較大,我們以行業(yè)內(nèi)比較權威的“某神”翻譯公司為例(為避廣告之嫌,未顯示全稱)。
一般來說,越是小眾的“小語種”,翻譯價格越高,主要是因為學習者基數(shù)太小,學成者更少,“物以稀為貴”,但是反過來說,小語種翻譯市場較小,有些學習者感覺學的是“屠龍之技”,很難接到適合自己的翻譯任務。
以某網(wǎng)站(行業(yè))的報價系統(tǒng)為例。
上圖是希伯來語的翻譯價格,翻譯領域是“經(jīng)濟貿(mào)易”,質(zhì)量要求從最低的“標準”到“專業(yè)”再到最高級別“出版”,價格從從不足900升至將近2200元,而且這還是普通的“正常返稿”,如果是“加急返稿”,出版級別的翻譯費如下圖:
這里需要指出的是,這是客戶的下單價格,而翻譯公司付給譯員的譯酬在25%-40%不等。
其他語種的下單價格從300-2400元不等,如英語→350元;日語→400元;俄語→450元;法語→500元;德語→500元;西班牙語→600元(以上六個語種是高考外語的可選語種)。另外,阿拉伯語→700元;葡萄牙語→750元;老撾語→700元;泰語→850元;土耳其語→1300元;荷蘭語→1800元;藏語→2000元;丹麥語→2400元……
至于口譯報價,該公司沒有下單系統(tǒng),另一家中等價位的公司給出了如下報價。
我的翻譯之路
我學的不是翻譯專業(yè),而是英語教育,憑借對翻譯工作的熱愛逐漸走上這條道路。從最初的把任務當做鍛煉機會、到義務幫朋友翻譯、再到作為翻譯公司的兼職譯員、到作“翻譯個體戶”、再到留學和移民的官方翻譯,翻譯價格從0到千字50元,再到我比較滿意的千字300元,目前的價格穩(wěn)定在600元左右(因為有翻譯資質(zhì),翻譯留學和移民材料的價格較高一些)。期間感觸最深的是堅持學習充電,不斷提升自己,從最初多次被騙,到現(xiàn)在擁有一批忠實客戶,從最初常被翻譯公司挑三揀四,到現(xiàn)在客戶主動提出增加譯酬。感觸最深的是“實力為王”,最初合作的時候是先試譯,客戶覺得合格再正式合作,全文翻譯完、交稿、反饋、修改……審核通過了才付錢。后來合作多了,客戶認可了,有了信譽度,就跳過試譯這一環(huán)節(jié)。再后來,審核也由我自己負責,這樣審稿費用也算是我的了。付款也順利多了,甚至有時在發(fā)任務的時候,同時把譯酬發(fā)給我。
小結(jié)
總的來說,在同一翻譯領域和同一翻譯標準的前提下,大眾化“小語種”的價位是英語的1.5-2.5倍,而稀缺類小語種的價位是英語的5倍甚至以上。但是,語種之間的價格差異比起不同翻譯質(zhì)量之間的價格差異來,還是沒有太大影響力的。在“質(zhì)量至上”的翻譯行業(yè),專業(yè)能力、雙語能力、敬業(yè)態(tài)度是最具有區(qū)分度的職業(yè)素養(yǎng),也是決定翻譯薪酬最關鍵的權重。
4. 國際認可的翻譯證書
這個證書的二級,特別是二級口譯證書,認可度還是挺高的,二筆每年通過的人比較多,含金量沒那么高(但這個考試難度比較大,通過率不高,二筆通過率10 - 12%,二口通過率只有 6%);同時拿下二口和二筆的人,英文水平和翻譯水平比普通專八水平的,高出很多很多~一級的認可度就更高了,基本上代幣翻譯行業(yè)的專家水平了,跟大學翻譯副教授差不多,原則上是可以帶翻譯研究生,做他們導師的;CATTI 是我們翻譯行業(yè)里面的職業(yè)資格認證證書,很多同事都有考下二級,個別優(yōu)秀的同行拿下了一級,這樣的人是翻譯行業(yè)的高端人才!
5. 國內(nèi)有資質(zhì)的翻譯機構
都是國內(nèi)的考試,國際上并不認可,相對而言,CATTI 在社會上的認可度和含金量更高,特別是CATTI 二級以上的證書;工作中還是看能力,AIIC 會員就是翻譯界的國際認證,門檻很高??!
6. 國家認證的翻譯公司
真實,這個認證件是把你中國的駕照給翻譯成了多國外文,在海外能租到車但是不代表可以合法的開車。
只有本身承認中國駕照合法的國家和地區(qū)你才能拿駕照原件和這個認證件來開車,如果本來就不承認那就沒有用。支付寶“租租車國際駕照”實際上是國際駕照翻譯認證件。這是租租車依據(jù)《聯(lián)合國道路交通公約》并嚴格按照國際標準將中國駕照翻譯成9國語言的標準駕照翻譯文件,擁有澳洲翻譯資格認可局NAATI認證和新西蘭交通部NZTA認證。中國公民想在國外開車必須持有中國駕照+國際駕照翻譯認證件或中國駕照+駕照翻譯件 或中國駕照+駕照英文公證件。
7. 國家認證的翻譯機構有哪些公司
同聲傳譯作為口譯中要求最高的翻譯,保證同聲傳譯項目的質(zhì)量,以及使每一個同聲傳譯活動都能圓滿成功是一個同聲傳譯公司最重要的事。但是市面上那么多的同聲傳譯公司,到底應該選擇哪一家比較好呢?應該如何判斷呢?
1、英語同傳譯員的資質(zhì)和經(jīng)驗
眾所周知,參會的同聲傳譯人員至少在兩種語言方面有出眾的表達能力,該同聲傳譯員必須持有相關考試資格證或翻譯類資格證,同聲傳譯員注重平時語言的積累,包括法律、金融、建筑等各個領域的知識積累,善于總結(jié),融會貫通,能夠遵守同傳口譯員的職業(yè)道德,對工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內(nèi)容加以保密。
2、英語同傳翻譯公司是否正規(guī)
眾所周知,現(xiàn)在公司都必須是持有三證合一的有效證件,一般來說經(jīng)過工商局注冊的業(yè)務范圍是翻譯類的,以及提供翻譯專用章,或者經(jīng)政府審批注冊的專業(yè)翻譯機構,公證、認證、法院、各使領事館等涉外事務的翻譯具有法律效力,選擇一家長期正規(guī)品牌英語同傳翻譯公司對每個客戶來說都是比較妥當?shù)睦姹U稀?/p>
3、英語同傳翻譯公司是否具有完整的管理制度和質(zhì)量控制流程
英語同聲傳譯翻譯公司的口譯項目管理應該用嚴格按照《口譯項目操作流程》執(zhí)行,《譯員選派程序》、《口譯項目任務分配單》、《譯員工作流程》和《口譯質(zhì)量控制規(guī)范》等多個公司規(guī)范應成為項目的成功實施和口譯質(zhì)量的保證。英信翻譯對質(zhì)量要求是非常嚴格的,質(zhì)量要求是英信翻譯的最基本要求。