辦簽證的時(shí)候要填很多東西,比如父子關(guān)系,好麻煩,在母親和孩子的關(guān)系中,這些因素顯得尤為重要,其他語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯中國(guó)人的“關(guān)系”,只好借用,不等于英文,母子關(guān)系,父子關(guān)系,英美關(guān)系;聯(lián)系方式;親屬關(guān)系,英文中最接近的詞應(yīng)該是關(guān)系,但這種關(guān)系并不能涵蓋中國(guó)人“關(guān)系”的深刻內(nèi)涵,關(guān)系。
不等于英文。融入了很多中文詞匯,Mar-jooh對(duì)中國(guó)人有點(diǎn)無(wú)奈。廣西這個(gè)詞進(jìn)入外語(yǔ)的唯一原因就是它的不可替代性。其他語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯中國(guó)人的“關(guān)系”,只好借用。英文中最接近的詞應(yīng)該是關(guān)系,但這種關(guān)系并不能涵蓋中國(guó)人“關(guān)系”的深刻內(nèi)涵。
父子關(guān)系;;母子關(guān)系;;兄妹關(guān)系:brotherandsisterrelationship。例如:alotoftthingsnedtobefillidtintoapplyforvisa,關(guān)系上的繼父。辦簽證的時(shí)候要填很多東西,比如父子關(guān)系,好麻煩。英語(yǔ)翻譯技巧:一、省略翻譯法,與先前提到的加法翻譯法相反,它要求你把不符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)表達(dá)方式、思維習(xí)慣或語(yǔ)言習(xí)慣的部分刪掉,以免翻譯出來(lái)的句子沉重、累贅。二、合并翻譯法是將多個(gè)短句或簡(jiǎn)單句合并在一起,形成一個(gè)復(fù)合句或一個(gè)復(fù)合句,這種情況在漢譯英題目中經(jīng)常出現(xiàn),如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。
父子關(guān)系。母子關(guān)系。關(guān)系。英美關(guān)系;聯(lián)系方式;親屬關(guān)系。這兩種力量也在母子關(guān)系中發(fā)揮作用。在母親和孩子的關(guān)系中,這些因素顯得尤為重要。邦德,英美n .邦德;組合;協(xié)議;聯(lián)系方式;友情;粘合劑;結(jié)合;擔(dān)保;不及物動(dòng)詞鏈接;結(jié)合。一家工業(yè)公司通過(guò)發(fā)行債券來(lái)籌集資金,然后用利息償還。工廠發(fā)行債券來(lái)籌集資金和償還利息。
{3。