confervt.授予;給予;vi.協商這樣看來,“ColdSpringHarborAsiaConfer”很容易被中英對應地直接譯作“冷泉港亞洲頒授”,可是有什么意義呢,,不是,主要是記著conference是會議,突然發現confer有授予的意思,然后看不懂,再查下字典,一下就記住了,我認為此處confer應按conference解,也就是“協商、會議、討論”,所以應該譯作“冷泉港亞洲會議”。
對于一樓的回答本人不敢茍同,但因不知您所提詞組的出處,所以以下乃個人意見,希望對您有所幫助。ColdSpringHarbor:冷泉港;冷泉港實驗室冷泉港實驗室是非常牛的研究機構,由JamesWastson一手創辦的,就是發現DNA雙螺旋結構掀起現代分子生物學革命的那個人。confervt.授予;給予;vi.協商這樣看來,“ColdSpringHarborAsiaConfer”很容易被中英對應地直接譯作“冷泉港亞洲頒授”,可是有什么意義呢?我認為此處confer應按conference解,也就是“協商、會議、討論”,所以應該譯作“冷泉港亞洲會議”。而按常識講也應如此。冷泉港亞洲會議——TheColdSpringHarborAsiaConferences(縮寫CSHA),沿襲美國冷泉港實驗室的傳統,是一個為來自亞洲乃至全球的科學家及學生們提供近距離分享最新科研進展的獨特平臺
不是,主要是記著conference是會議,突然發現confer有授予的意思,然后看不懂,再查下字典,一下就記住了。以后沒事翻翻真題,就不會忘了
{2。