恨別表現(xiàn)了詩人的思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人因都城陷落、山河破碎而產(chǎn)生的痛苦和悲傷,"恨別":一是討厭遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),委婉曲折地表達(dá)對(duì)親人無限思念之情,恨別-唐-杜甫原文:洛杉磯四千里,胡騎走五六年,花瓣像眼淚一樣流過的地方,恨別鳥的心跳,“花瓣如淚流過的地方,恨別鳥的心跳,恨別:悲傷,遺憾離別,恨別:傷心又恨離別。
1、感覺緊張:表示對(duì)現(xiàn)狀感到難過。恨別:悲傷,遺憾離別。2.杜甫《望春》的唐譯本被喻為“山河雖隔,草木皆春”。花瓣像眼淚一樣流過的地方,恨別鳥的心跳。戰(zhàn)爭持續(xù)了半年多,家書難得,十萬黃金。惆悵纏繞,撓頭思索,越撓白發(fā),幾乎插不上一根發(fā)簪。3.翻譯:長安失陷,國破,只剩山河;春天來了,長安這座人煙稀少的城市被茂密的植被覆蓋。感傷之態(tài),不禁落淚,鳥鳴驚心,只增悲,莫恨。持續(xù)的戰(zhàn)爭一直持續(xù)到現(xiàn)在。家書難得,一封信值萬金。悲哀,撓頭想,白發(fā)越來越短,插不上發(fā)夾。
恨別-唐-杜甫原文:洛杉磯四千里,胡騎走五六年。草木皆衰,刀劍在外,兵阻舊河。想著家,月明夜立,想起哥哥,白天看著云睡去。聽到道和陽的消息,司徒急壞了幽燕。"恨別":一是討厭遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),委婉曲折地表達(dá)對(duì)親人無限思念之情。第二,我對(duì)戰(zhàn)爭恨之已久,希望盡快擊破幽燕,平息叛亂。
恨別:傷心又恨離別。“花瓣如淚流過的地方,恨別鳥的心跳。”這兩句話有兩種解釋:一種是詩人對(duì)時(shí)事傷心,對(duì)親人關(guān)心,所以花開了就哭(或者眼淚濺到花上),聽到鳥兒唱歌就感到害怕。另一種是它被花鳥擬人化。因?yàn)楦星椋酝矗錅I,鳥驚心。兩者都能說得通。這句話運(yùn)用了比較的寫作手法,表現(xiàn)了詩人憂國憂民的情懷。恨別表現(xiàn)了詩人的思鄉(xiāng)之情,表達(dá)了詩人因都城陷落、山河破碎而產(chǎn)生的痛苦和悲傷。這句話也可以算是一句過度的話。
4、感時(shí)花濺淚, 恨別鳥驚心。的賞析“花瓣如淚流過的地方,恨別鳥語驚心”兩句話將花鳥擬人化,感受到國家的分裂,國家大事的艱難,讓長安的花鳥哭得驚心動(dòng)魄。用花鳥寫春,表現(xiàn)物哀,用擬人表達(dá)亡國離別之悲,體現(xiàn)詩人的愛國情懷。詩人的視角,由遠(yuǎn)及近,由遠(yuǎn)及近,由弱及強(qiáng),在這種情與景的交叉轉(zhuǎn)換中,含蓄地傳達(dá)了詩人的嘆息與憤怒,國家動(dòng)蕩,戰(zhàn)爭連年,人民妻兒離散,音樂書籍被封鎖。這個(gè)時(shí)候收到家里的來信就顯得尤為可貴,詩人從側(cè)面反映了戰(zhàn)亂給人民帶來的巨大痛苦,以及動(dòng)蕩時(shí)期人民渴望知道親人是否平安的心情。同時(shí),也以來之不易的家書表現(xiàn)了詩人對(duì)國家的深切關(guān)懷,兩句話的結(jié)尾,詩人越來越稀疏的白發(fā)連簪子都插不進(jìn)去,詩人的焦慮和憤怒在他的動(dòng)作里又深又廣。全詩情景交融,感情深厚,含蓄凝練,言簡意賅,充分體現(xiàn)了詩人“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。