這是匈牙利的詩(shī)人裴多菲的詩(shī)句,全詩(shī)是這樣的:生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋,意思是說(shuō),生命是珍貴的,但是愛(ài)情的價(jià)值比生命更高,而如果是為了自由,生命和愛(ài)情都可以不管,意思是說(shuō)自由最重要,,這句話的意思是:生命是十分可貴的,而愛(ài)情的價(jià)值卻比生命還要可貴。
這句話的意思是:生命是十分可貴的,而愛(ài)情的價(jià)值卻比生命還要可貴。這首詩(shī)原來(lái)是匈牙利著名詩(shī)人裴多菲所作的,名為《自由與愛(ài)情》。原文是:Lifeisdear,loveisdearer.Bothcanbegivenupforfreedom.至于中文譯文則是1929年由“文聯(lián)五烈士”之一的我國(guó)著名詩(shī)人殷夫翻譯過(guò)來(lái)的.這首詩(shī)的大意是:生命是十分可貴的,而愛(ài)情的價(jià)值比生命還要高貴,但如果是為了自由(國(guó)家人民的自由)生命和愛(ài)情都是可以拋棄的
2、“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高”這句話是什么意思?這兩句的字面意思是說(shuō)生命雖然很珍貴,但是愛(ài)情的價(jià)值要比生命本身更高,表達(dá)一種對(duì)于愛(ài)情的重視。這是匈牙利的詩(shī)人裴多菲的詩(shī)句,全詩(shī)是這樣的:生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋,意思是說(shuō),生命是珍貴的,但是愛(ài)情的價(jià)值比生命更高,而如果是為了自由,生命和愛(ài)情都可以不管,意思是說(shuō)自由最重要。這首詩(shī)的背景是,作者是爭(zhēng)取他的民族獨(dú)立自由,所以用來(lái)表示他對(duì)于民族獨(dú)立自由的一種看重,一種愿意為了民族獨(dú)立自由,而甘愿放棄所。