色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 上海 > 閔行區(qū) > 龍翻譯,dragon是什么意思

龍翻譯,dragon是什么意思

來源:整理 時間:2023-03-12 11:12:53 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

1,dragon是什么意思

龍的英文翻譯
中國龍,不過在西方是一種殘暴的動物,現(xiàn)在的龍叫Loong.不殘暴哦!
中文翻譯:龍

dragon是什么意思

2,龍的英語怎么

dragon讀音:拽跟希望能幫到您,我用的是手機(jī),收不到追問,也無法補充回答,如果有疑問請發(fā)消息給我~O(∩_∩)O
dragon http://dict.baidu.com/s?wd=dragon這里有正確讀音

龍的英語怎么讀

3,龍的英文是什么

“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應(yīng)該翻譯成 long。Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個差別,并嘗試著給出了“Loong”的英文解釋。
dragon,

龍的英文是什么

4,龍用英語怎么說

單純講傳說中的那種動物,dragon就可以啦;如果表示皇帝的那個“龍”,要用imperial
dragon
dragon: [ dr?g?n ] n. 龍 例句與用法 1. dragons are described as monsters in most western countries. 在大多數(shù)西方國家,龍被認(rèn)為是怪物。 2. in dragon boat rowing each person has one oar. 劃龍舟時每個人都拿著一枝槳。 3. this jade dragon is a genuine antique. 這件玉龍是真正的古玩。 4. the contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的輪廓看上去像一條龍。
雖然dragon這個詞表示龍已經(jīng)被中外各界所廣泛接受,但是由于在截然不同的文化背景下的起源,在東西方所代表的實質(zhì)意義也截然不同,dragon=龍這種翻譯一直在不斷地引起中國人和西方人的誤會,是一種將錯就錯的產(chǎn)物。所以,最近有很多人提出采用音譯的方法,應(yīng)該把龍譯作long、ryn,并在英語解釋中對這個詞按中國人的意思作重新詮釋,也就是給英語中增加一個全新的概念。但是這就要求老外必須對中國文化有非常深透的理解,否則要消化吸收這個在他們的文化中所沒有的新概念將是非常困難的。我從西方文化的各種起源入手,經(jīng)過多方考查分析后認(rèn)為,在西方文化中已有的各方面意義都最接近中國龍的概念應(yīng)該是seraphim,既熾天使。你可以參考天使學(xué)資料Dionysius所著《天上的階序論》和圣經(jīng)舊約外典及偽典(只有外典和偽典才有大量熾天使的詳細(xì)資料),看看關(guān)于熾天使的各種本質(zhì)特性的描述是不是遠(yuǎn)比dragon更和中國的龍類同。當(dāng)然現(xiàn)在要在世界范圍再來作這么大的更改是不現(xiàn)實的了,所以只要自己知道dragon不是龍的準(zhǔn)確翻譯就行了。
dragon嘛!
還有一種是dinosaurs

5,龍怎么譯

Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應(yīng)該翻譯成 long。 Long 的英文發(fā)音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,有些西方人也把“龍”稱為 loong,有廣泛的使用基礎(chǔ)。Loong 的兩個"O"字母像龍的兩只眼睛,loong 使人聯(lián)想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon.但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常丑陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。中國人在西方人面前自稱Dragon或Descendants of the Dragon(龍的傳人(后裔)),西方人當(dāng)然要把中國人看成是惡魔和壞人了。所以我們再也不能把“龍”翻譯成Dragon了!建議今后也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的"龍",可以對它進(jìn)行音譯,可解釋為“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。有人建議把“龍”音譯成Long。但是"long"的英文發(fā)音和"龍"完全兩樣,相當(dāng)于中文的"狼",并非真正的音譯。當(dāng)西方人指著龍說"long"時,中國人還必須糾正他的發(fā)音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。既然是把中文“龍”音譯成英文,那么在英文中的發(fā)音就應(yīng)該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。英文中對"龍"字的音譯是"Loong",姓氏"龍"和人名中的"龍"字也被翻譯成"loong",例如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是"Lee Siu Loong",新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成"Lee Hsien Loong"。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為"loong"。因此,把“龍”翻譯成"loong"才是真正的音譯,而且它已經(jīng)有了廣泛的使用基礎(chǔ),也符合海外華人的習(xí)慣,有利于團(tuán)結(jié)海外華人。
文章TAG:龍翻譯翻譯dragon是什么

最近更新

主站蜘蛛池模板: 延边| 比如县| 三河市| 南川市| 庆元县| 玉山县| 仪征市| 介休市| 桑日县| 巩义市| 萍乡市| 五家渠市| 西青区| 师宗县| 江源县| 察哈| 郎溪县| 巴里| 吉木萨尔县| 铁岭县| 沙湾县| 旌德县| 罗田县| 峨眉山市| 鲜城| 大石桥市| 抚松县| 河曲县| 阿尔山市| 望奎县| 福鼎市| 灵宝市| 仙居县| 肇东市| 邯郸县| 景洪市| 武冈市| 乌审旗| 湟中县| 洛阳市| 繁峙县|