比如,英語中有“表語”的概念,但在中文里卻沒有這一說,不是因為中文里就沒有和英語類似的表語現象,而是因為如果中文也像英文一樣引入表語概念,就會對形容詞作謂語不能自圓其說了,但有一點可以一句話表達:英語語法和中文語法都是以拉丁語法基本架構為基礎建立和發展起來的,英語的語法到底是什么。
這可不是三言兩語能說清楚的。但有一點可以一句話表達:英語語法和中文語法都是以拉丁語法基本架構為基礎建立和發展起來的。指出這一點是為了說,因為同源,一些實際上的不同卻可能在同一理論架構下歸納成相同或相似的“特性”了。因此,比較的結果可能不具實際意義。比如,英語中有“表語”的概念,但在中文里卻沒有這一說。不是因為中文里就沒有和英語類似的表語現象,而是因為如果中文也像英文一樣引入表語概念,就會對形容詞作謂語不能自圓其說了。如果圍繞著語法來轉圈圈,就可能走入歧途。比如,“表語”這個概念該如何解釋等等。這就是同源理論的局限性和“不靠譜”性。如果跳出語法的框框來比較,可能結果會更具指導意義。如語義結構的功能性比較,思維邏輯的語言表達比較等等。這樣的話,把語法這個同源理論作為比較的工具,而不是比較的對象,豈不更好?供參考
冠詞:article代詞:pronoun形容詞和副詞:adjective