色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁 > 青海 > 果洛州 > 英漢語言對比,英語與漢語的區別

英漢語言對比,英語與漢語的區別

來源:整理 時間:2022-12-22 14:16:59 編輯:好學習 手機版

本文目錄一覽

1,英語與漢語的區別

英語是英國創造的語言,由字母組成。漢語是中華文明創造的文字,有橫豎撇捺點勾等筆畫組成。

英語與漢語的區別

2,英漢兩種語言的特點對比

英漢兩種語言在結構形態上有很大差異。 語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分。(Nida, 1982 : 16)(轉引自:張思潔、張柏然,2001 :13)這種區別特征在后來語言界和翻譯界都得以認同:“語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區別特征,而且漢語以意驅形而英語則以形制意?!保◤埶紳?、張柏然,2001 :13)

英漢兩種語言的特點對比

3,中英語言的差異

漢語注重的是含義,形式不是很重要!但是英語注重的形式 比如:我們漢語理解“樓房正在建設中”時,沒有被動的意義,但是英語中必須用被動的形式: The building is being built! 很多這樣的情況,所以我們學外語有些難度!
這個話題可以編成一本書了 大到文化淵源小到標點符號都有得說 建議你到圖書館找詳細資料

中英語言的差異

4,英漢語言特點對比

英語和漢語畢竟分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。語言并不僅僅是語言本文化的載體。從翻譯角度來看,英漢兩種語言在文化背景、形態結構和表現手段上均存在著巨大差異,在翻譯過程中,能夠直接進行對等轉換的現象實不多見。不少情況下,譯者都需要認真把握原作的意義及文體、語體、風格等方面的基本信息,按照漢語的思維方式和行文習慣對原文進行適當調整,只有這樣,才能做到既忠實于原文意義,又不會出現翻譯腔或翻譯癥等表述方面的問題。一般認為,英語是一種靜態語言,名詞和介詞使用較多,動詞的使用頻率及場合遠遠不及漢語,而漢語作為動態語言往往會連續使用動詞,且不像英語句子那樣可以確定核心謂語動詞。鑒于此,在英譯漢過程中,動詞使用頻率上的差異要求譯者必須進行名詞與動詞之間的轉換。此外,英語是屈折語,動詞受主謂關系、時態、語態等諸多因素的制約,具有復雜的形態變化。漢語動詞沒有形式上的屈折變化,可以靈活方便地在句中多次連續出現,從而應用范圍較廣,出現頻率較高,使漢語呈現出動態特征。了解不同語言之間的差異會幫助我們更好地理解原文的內涵,理解原作者的意圖,也會幫助我們在譯文中準確再現原文的意義,提升翻譯能力。根據翻譯的特點和要求,本章將從詞義、語法和思維三個方面對英漢兩種語言的特點進行對比。1.英漢詞義對比詞匯是語言的基本要素,是語言的基石。英語和漢語在詞匯使用和詞義表達上有許多相同或相似之處,一詞多義是這兩種語言共同的基本特征。英語同漢語一樣,大多數的詞匯都是多義詞,而且詞匯的使用頻率越高,詞匯隨之衍生的詞義也就越豐富。

5,英漢語言對比我需要大概3000字左右的概括幫幫忙

從翻譯的角度。1、漢語是意合語言,英語是形合語言。漢語的句子只要保證含義的完整即可,而英語的句子要保證邏輯上的完整。2、英語的定語分前置定語和后置定語,而漢語只有前置定語。3、英語語法中有從句,而漢語中不存在從句。4、英語簡單句的謂語只可以有一個動詞或相當于動詞的短語。而漢語的句子承當謂語的可以有多個動詞,并且分成多個層次。5、英語中狀語一般在句末尾,而漢語中一般在謂語動詞前。等等,還有很多,不過我都想不起來了。
雖然我很聰明,但這么說真的難到我了

6,英漢語言翻譯的比較

英漢語言翻譯的比較   導語:翻譯涉及到兩種語言的轉換,涉及到兩種語言在表達某一文本的同一個內容時的各種表達方式。這些表達方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結構、篇章及文化四個方面對英漢兩種語言差異進行對比分析。下面是我精心整理的英漢語言翻譯的比較,希望對你有幫助!   一、英漢詞匯對比與翻譯   英國翻譯理論家Newmark曾說:“文本翻譯的大多數工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學習者在翻譯時逐字逐句地把漢語翻譯成對應的英語,從而導致“中國式英語”現象的頻繁發生,其根本原因是受到了漢語的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個角度進行對比:   (一)詞義比較   1.詞的多義性   英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴謹,凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對上下文的依賴性比較少。 英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語詞義靈活,突出地表現為一詞多義。例如:“story”這個詞,漢語的詞義是“故事”,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:   2.抽象與具體   英語表達中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統,往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語用語傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,并給人以一種“實、明、直、顯”的感覺。   3.靜態與動態   英語常用靜態詞匯,具體體現在較多的適用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。   4.構詞法   (1)英語主要構詞法有派生、轉化和合成三種,漢語主要有派生、轉化、合成、重疊四種。   (2)英語派生可用于名詞、動詞、形容詞等,漢語派生只用于名詞。   (3)重疊是漢語主要構詞法之一,英語則無重疊法。   (二)詞語搭配比較   英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:“看報紙”的看應該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學習過程中應注意在語境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國式英語”的出現。   (三)詞序比較   詞序又稱語序,就是句子中各個詞或成分的排列詞序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。決定詞序的因素主要有:語法因素、修辭因素、慣用法。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學校去乘公交與我們乘公交到學校去。因為詞序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時間、地點和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠,反映出偏重個體的思維特點,而漢語則相反。這種特點還反映在中心詞的位置上。英語的中心詞一般前置,漢語中心詞一般后置。   如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認真學習英語。   二、英漢句子結構對比與翻譯   (一)形合與意合   所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強調結構的完整性和形態的嚴謹性;所謂“意合”主要靠句子內部邏輯聯系,強調內容和表意的完整性。英語重形合,結構緊湊嚴密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結構簡練明快,常常不用或省略介詞。   如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.   跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內圈紫。(英語句中有五個介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)   (二)物稱與人稱   英語較常用物稱主語,表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態,漢語也常常隱含人稱或省略人稱。   如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個主意。   (三)被動與主動   句子中有一個主語,有一個及物動詞充當的位于,就可能會有主動和被動兩種表達式。主動或被動是一個語法范疇,稱為語態。英語被動語態用得較多,而漢語被動語態用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達時常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時間或地點置句首,采用無主句的形式。英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。   如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時的睡眠。   We havent been told about it. 沒有人通知我們這件事。   This is one of those questions that dont need answering. 這是一個不需要回答的問題。(及物動詞“need”后接動名詞常表達被動的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語表達習慣,常譯為主動)   三、英漢語篇銜接對比與翻譯   (一)語篇銜接手段   英漢語篇銜接手段上的差異主要體現在語法銜接上,包括照應、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復,所以使用人稱代詞的頻率遠高于漢語,而漢語則習慣于實稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時,漢語經常重復名詞。   (二)段落結構   英語中每個段落必須集中一個內容,一個段落通常有一個主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細節都與主題有關,語篇結構有比較規整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語中,多數段落采用歸納式的方法展開,把論點放在段落的結尾。   (三)篇章展開模式   英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結構嚴謹規范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點和中心的位置不固定,呈流動性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的.一個組成部分。   四、思維文化對比與翻譯   (一)思維差異   思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個人感受和“心領神會”、心理時空和時間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構詞的方式正好反映出西方思維模式側重個體性的特點,以動物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動物都是獨立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數指動物。英語構詞法以詞綴為主,而漢語的構詞方式一般先確定總體類別再進行個體區別。   (二)文化差異   每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。   1.文化背景不同   中國自古以農立國,農業人口多,用語不少是農諺。   如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.   對牛彈琴 cast pearls before swine   西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業。   如:Still waters run deep. 靜水流深。   A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。   2.風俗不同   中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當作智慧的象征。 中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。   3.聯想不同   如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit   身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water   總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉換,同時也是思維模式的轉換。通過英漢語言對比分析,能夠了解兩者的語言特點。在英漢翻譯時就應當盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內容形象生動,達到翻譯的標準“信、達、雅”,培養與提高翻譯能力。   對比語言學在英漢翻譯中的運用   中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉換,包含著眾多的語言學知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學要能夠精通了解。   一、外延意義與內涵意義在英漢翻譯中的運用分析  ?。?)外延意義在英漢翻譯中的運用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學習過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學習英語查字典的過程中,相對應的英語詞匯的相關漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩定性,只和這個詞語有關。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。  ?。?)內涵意義在英漢翻譯中的運用語言的內涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據不同的文化環境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩定性以及明確的指向性,而內涵意義則具有不穩定性。一個詞語的內涵意義需要讀者自己根據其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發展,一個詞語的內涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環境中,一個詞語的內涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內涵意義呈現出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內涵意義出發,將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。   二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析   指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據上下文的關系來進行體現,它是與某種語境相密切關聯的,當對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環境、使用場合以及上下文關系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。   三、結語   綜上所述,我們了解到語言學對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語言學知識無論系統與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學對于意識形態、世界觀等精神領域的作用至關重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。 ;

7,英漢語言對比

作為一名中國人,我感覺漢語的效率遠遠大于英語的效率,漢語一個成語在英語中翻譯就要很長一句話,并且韻味全無。漢語的表達方式也有很多,可以根據不同的場合環境選擇不同的方式。有漢語這要高效的語言才造就了中華這么博大精深的文化呀!
你的問題太大了,建議你去讀下英語、漢語兩種語言的發展史,有興趣再去研究下語言學等學科。這里只能簡單概括的說下:兩種語言同樣學五年,英語好學,兩種語言同樣學十年,漢語好學。英語的詞匯量約有三百萬,常用單詞三五萬,但漢語常用字約三千,未學隨著信息社會的迅猛發展,漢語有著無與倫比的信息承載優勢,若中國成為超級大國,未來的世界定是漢語的世界。

8,從哪些方面比較英漢語言文化

語言與文化一、語言與文化的關系二、文化的定義與分類三、文化的構成要素 交際中中西觀念比較一、中西思維方式差異對英漢語言的影響二、中西價值觀比較三、中西時間觀比較四、中西空間觀比較英漢語言差異比較一、英漢語言的發展歷史二、英漢語言的基本差異 中西文化對語言的影響比較一、歷史文化的影響二、地理環境的影響三、宗教信仰的影響四、英漢語言的相互影響英漢詞匯文化內涵比較一、英漢詞匯文化內涵的分類二、英漢色彩詞匯文化差異三、英漢動物詞匯的文化差異四、英漢數字語言的文化差異英漢語言中句法結構比較一、形合和意合——英漢句法最基本的差別二、英漢句法差異三、英語句子特點 英漢篇章結構比較一、英漢段落結構比較二、英漢段落意義連貫比較三、英漢文體風格的差異總的來說,可以從四大類來比較,供你參考:1.地域文化2.歷史文化3.風俗習俗4.宗教信仰

9,英語和漢語在語言上的差異

1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應詞。2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區別。4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大?!?…
《中西文化差異探析》 摘要:本論文主要研究在語言交際中英漢語言呈現出的諸多文化差異。在跨文化語言交際中,這種不同表現在:英語國家的人著眼于對客觀事實的主觀看法,中國人則著眼于對對方發出的信息或表明的態度所做出的直接反應。。文化差異;。而漢語則是他們的receipt language,即所謂的“譯語”。。由于市場主體在競爭中存在著效率的差異,決定了市場主體收益分配的差異,效率高的市場主體收入則高,效率低的市場主體收入則低。。本文試圖從地域環境、歷史傳統、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及非語言交際等角度,探討中西方文化的差異及英漢兩種語言的異同。中西方價值觀念差異導致中國人和英語國家的人對某些事物理解不同,造成在貿易活動及語言交際中不能相互溝通。。面對這即將到來的新時代,我們需要做好各種準備,包括改變思維方式的準備。。即使同樣行業的勞動者在勞動中付出等量的勞動,但由于行業部門的效率差異存在,必然決定了分配的差異。。研究表明:語言與文化相互滲透、彼此交融。文化的差異體現在具體的言語行為中。摘 要:本文從外部經濟、知識溢出和社會資本等角度分析了企業集聚、經濟集聚狀況、城市地理位置與城市服務業發展的關系,并利用分層線性模型(hml)檢驗了集聚效應對服務業差異的影響。

10,英語與漢語的對比

我理解你想知道這些,其實隨著學習英語的進程在推進,我自己對這些也有了自己的理解,有時候我會想這個英語在漢語里面應該怎么理解,漢語在英語里面怎么理解。首先,成語諺語歇后語這些的英語里面肯定都有,但是英語不是象形文字,肯定沒有像漢語里的四字成語幾字成語之類的,我覺得英語里面的那些準確來說相當于漢語里的歇后語,是英語的習慣用法,比如說漢語有“如魚得水”的表達,而在英語里有“It made me look like a duck in water”的表達,中國人的思想形態用魚這個意象,而西方國家則是用鴨子這個意象,思想形態不同導致很多表達上不同。詞組的話我認為就好像我們小學老師經常強調的連詞啊什么了,什么“不但···而且”“一···就···”等等,你記的時候在腦海里把它換算成漢語就好了,其實也不是什么難點,漢語里面的不但而且說了兩遍也就會了不是嗎英語受到很多文化的影響,有很多的神話傳說,古代的傳統等等流傳下來,習語就很多了,還是要靠平時的積累,遇到一個記下一個,幾乎每個背后都有一個故事,多記記也很好玩的。
首先你必須精通國內與國外的文化,寫作手法.打個比方,漢語里寫作時會出現比喻什么的修辭手法,英語里也一樣.而且英語一詞可以有很多很多個意思.所以你必須對這些很熟練 再有必須多看英語的書,你在國內的話,中文寫作應該比英文的好.英語與漢語一樣千變萬化,所以也必須加強 最后譯的時候要結合整句話來譯,不需要照著一個一個字死翻譯,很多時候變通一下出來的句子會更好,更易懂. 沒啥特別的,靠積累詞匯吧.
英語里大概有習語、俚語、慣用語,有些和漢語里的成語有點相似eg. love me, love my dog (愛屋及烏)英語里的固定詞組大概也是約定成俗而來,和漢語異曲同工比如,漢語有樹葉,英語有of course
文章TAG:英漢語言對比漢語漢語言語言

最近更新

  • 此地無銀,此處無銀三百兩被埋寶馬路人撿到了嗎?

    故事說有人把銀子埋在地下,在上面寫了塊招牌“此處無銀三百兩”;鄰居李四(王二)看到招牌,在另一面寫著“隔壁李四(王二)沒偷”,此處典故無銀320古時候有一個叫張三的人,費了九牛二虎 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 晴日共剪窗,《鄉愁》原創歌曲你聽到了嗎?

    如果我們做得好,我們可以一起玩,我在歌里加入了巴西音樂博薩諾娃的節奏,歌詞部分唱的是李白的唐詩《靜夜思》,時代不同了,鄉愁也可以輕快起來,這首歌講的是對家鄉的回憶,但不再是外婆唱《 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 超萌小狗,有哪些超萌的小型犬

    有哪些超萌的小型犬2,有那些可愛的超小型或小型犬1,有哪些超萌的小型犬迷你雪納瑞、迷你/玩具貴賓、西高地、博美、喜樂蒂、蝴蝶犬、比熊、柯基、高加索,求采納比熊吧,不過也得看你是什么 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 如饑似渴的意思,如饑似渴是什么意思

    如饑似渴是什么意思意思是對某樣東西或某件事的喜好就象肚子餓了或口渴了需要食物或水那樣的需要2,如饑似渴的形容意思如饑似渴【拼音】:rújīsìkě【釋義】:形容要求很迫切,好象餓了 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 經典歐美歌曲,歐美有哪經典歌曲

    歐美有哪經典歌曲MJ全經典{0}2,歐美經典歌曲有哪些westlife(西城)mylovemandyevergreen(注意不是后街的)foolagainyoumakemefeel ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 雪花粉,冬花粉適合做面食nn專用粉

    雪花粉適合做面包、掛面、拉面、餃子等面食,n專用粉根據出粉率確定,面粉是小麥磨成的一種粉末,通常分為高筋面粉、中筋面粉、低筋面粉和無筋面粉四種,釣鯽魚的時候可以選擇30%丸紅黃鯽7 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 清燉牛肉,怎樣清燉牛肉好吃

    怎樣清燉牛肉好吃清燉的話先將牛肉在開水里飛一下,祛除牛肉里的血糟和雜質!用燒湯的鍋加大半鍋冷水下牛肉上火燒開改用小火熬二個半到三個小時?。ㄔ诎镜揭粋€小時的時候最好拿洋蔥在熱油中炒成 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 射手雙子,射手座配雙子座

    射手座配雙子座射手座和雙子座配對評分:60互相吸引又互相排斥的一對星座比重:50:50解析:您倆在星座的排列上是呈180度對立的兩個星座。意即您們倆除了同屬陽性星座、開朗外向之外; ......

    果洛州 日期:2023-05-06

主站蜘蛛池模板: 平塘县| 上杭县| 遂川县| 青龙| 武乡县| 莱阳市| 乌鲁木齐市| 安溪县| 天津市| 凤山县| 潢川县| 台北市| 通榆县| 鄢陵县| 定西市| 广州市| 乐亭县| 偃师市| 宜兰市| 尉氏县| 华蓥市| 于田县| 内乡县| 花莲县| 台东县| 堆龙德庆县| 将乐县| 蓬莱市| 三河市| 邳州市| 古田县| 永修县| 兴安盟| 广州市| 安新县| 富源县| 大余县| 合江县| 弋阳县| 略阳县| 黔江区|