色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁(yè) > 青海 > 果洛州 > 英漢語(yǔ)言對(duì)比,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別

英漢語(yǔ)言對(duì)比,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別

來(lái)源:整理 時(shí)間:2022-12-22 14:16:59 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

本文目錄一覽

1,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別

英語(yǔ)是英國(guó)創(chuàng)造的語(yǔ)言,由字母組成。漢語(yǔ)是中華文明創(chuàng)造的文字,有橫豎撇捺點(diǎn)勾等筆畫(huà)組成。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的區(qū)別

2,英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)比

英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上有很大差異。 語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)指出:從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。(Nida, 1982 : 16)(轉(zhuǎn)引自:張思潔、張柏然,2001 :13)這種區(qū)別特征在后來(lái)語(yǔ)言界和翻譯界都得以認(rèn)同:“語(yǔ)言界和翻譯界普遍認(rèn)同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征,而且漢語(yǔ)以意驅(qū)形而英語(yǔ)則以形制意。”(張思潔、張柏然,2001 :13)

英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)比

3,中英語(yǔ)言的差異

漢語(yǔ)注重的是含義,形式不是很重要!但是英語(yǔ)注重的形式 比如:我們漢語(yǔ)理解“樓房正在建設(shè)中”時(shí),沒(méi)有被動(dòng)的意義,但是英語(yǔ)中必須用被動(dòng)的形式: The building is being built! 很多這樣的情況,所以我們學(xué)外語(yǔ)有些難度!
這個(gè)話題可以編成一本書(shū)了 大到文化淵源小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有得說(shuō) 建議你到圖書(shū)館找詳細(xì)資料

中英語(yǔ)言的差異

4,英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比

英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。語(yǔ)言并不僅僅是語(yǔ)言本文化的載體。從翻譯角度來(lái)看,英漢兩種語(yǔ)言在文化背景、形態(tài)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手段上均存在著巨大差異,在翻譯過(guò)程中,能夠直接進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象實(shí)不多見(jiàn)。不少情況下,譯者都需要認(rèn)真把握原作的意義及文體、語(yǔ)體、風(fēng)格等方面的基本信息,按照漢語(yǔ)的思維方式和行文習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,只有這樣,才能做到既忠實(shí)于原文意義,又不會(huì)出現(xiàn)翻譯腔或翻譯癥等表述方面的問(wèn)題。一般認(rèn)為,英語(yǔ)是一種靜態(tài)語(yǔ)言,名詞和介詞使用較多,動(dòng)詞的使用頻率及場(chǎng)合遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語(yǔ),而漢語(yǔ)作為動(dòng)態(tài)語(yǔ)言往往會(huì)連續(xù)使用動(dòng)詞,且不像英語(yǔ)句子那樣可以確定核心謂語(yǔ)動(dòng)詞。鑒于此,在英譯漢過(guò)程中,動(dòng)詞使用頻率上的差異要求譯者必須進(jìn)行名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。此外,英語(yǔ)是屈折語(yǔ),動(dòng)詞受主謂關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等諸多因素的制約,具有復(fù)雜的形態(tài)變化。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形式上的屈折變化,可以靈活方便地在句中多次連續(xù)出現(xiàn),從而應(yīng)用范圍較廣,出現(xiàn)頻率較高,使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特征。了解不同語(yǔ)言之間的差異會(huì)幫助我們更好地理解原文的內(nèi)涵,理解原作者的意圖,也會(huì)幫助我們?cè)谧g文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,提升翻譯能力。根據(jù)翻譯的特點(diǎn)和要求,本章將從詞義、語(yǔ)法和思維三個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。1.英漢詞義對(duì)比詞匯是語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言的基石。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯使用和詞義表達(dá)上有許多相同或相似之處,一詞多義是這兩種語(yǔ)言共同的基本特征。英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,大多數(shù)的詞匯都是多義詞,而且詞匯的使用頻率越高,詞匯隨之衍生的詞義也就越豐富。

5,英漢語(yǔ)言對(duì)比我需要大概3000字左右的概括幫幫忙

從翻譯的角度。1、漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言。漢語(yǔ)的句子只要保證含義的完整即可,而英語(yǔ)的句子要保證邏輯上的完整。2、英語(yǔ)的定語(yǔ)分前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)只有前置定語(yǔ)。3、英語(yǔ)語(yǔ)法中有從句,而漢語(yǔ)中不存在從句。4、英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的謂語(yǔ)只可以有一個(gè)動(dòng)詞或相當(dāng)于動(dòng)詞的短語(yǔ)。而漢語(yǔ)的句子承當(dāng)謂語(yǔ)的可以有多個(gè)動(dòng)詞,并且分成多個(gè)層次。5、英語(yǔ)中狀語(yǔ)一般在句末尾,而漢語(yǔ)中一般在謂語(yǔ)動(dòng)詞前。等等,還有很多,不過(guò)我都想不起來(lái)了。
雖然我很聰明,但這么說(shuō)真的難到我了

6,英漢語(yǔ)言翻譯的比較

英漢語(yǔ)言翻譯的比較   導(dǎo)語(yǔ):翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語(yǔ)言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個(gè)方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異進(jìn)行對(duì)比分析。下面是我精心整理的英漢語(yǔ)言翻譯的比較,希望對(duì)你有幫助!   一、英漢詞匯對(duì)比與翻譯   英國(guó)翻譯理論家Newmark曾說(shuō):“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)逐字逐句地把漢語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),從而導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語(yǔ)的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比:   (一)詞義比較   1.詞的多義性   英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性較大,而漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴(lài)性比較少。 英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語(yǔ)言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無(wú)義,義隨人意。)英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個(gè)詞,漢語(yǔ)的詞義是“故事”,但在英語(yǔ)中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:   2.抽象與具體   英語(yǔ)表達(dá)中常使用抽象名詞,這類(lèi)名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺(jué)。而漢語(yǔ)用語(yǔ)傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實(shí)、明、直、顯”的感覺(jué)。   3.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)   英語(yǔ)常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。   4.構(gòu)詞法   (1)英語(yǔ)主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語(yǔ)主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。   (2)英語(yǔ)派生可用于名詞、動(dòng)詞、形容詞等,漢語(yǔ)派生只用于名詞。   (3)重疊是漢語(yǔ)主要構(gòu)詞法之一,英語(yǔ)則無(wú)重疊法。   (二)詞語(yǔ)搭配比較   英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)不能把漢語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)譯文中。例如:“看報(bào)紙”的看應(yīng)該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語(yǔ)的“開(kāi)”通常翻譯為“open”,但“開(kāi)”同時(shí)有很多含義,如:開(kāi)燈(turn on the light)開(kāi)飯店(run a restaurant)開(kāi)會(huì)(hold a meeting)開(kāi)賬戶(hù)(open a bank account)。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)注意在語(yǔ)境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習(xí)慣用法作為詞塊來(lái)整體記憶,這樣可以避免“中國(guó)式英語(yǔ)”的出現(xiàn)。   (三)詞序比較   詞序又稱(chēng)語(yǔ)序,就是句子中各個(gè)詞或成分的排列詞序。一句英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)則必須改變。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同。決定詞序的因素主要有:語(yǔ)法因素、修辭因素、慣用法。漢語(yǔ)的詞形變化少,同一詞在句中的語(yǔ)法作用主要憑詞序來(lái)決定。如:我們到學(xué)校去乘公交與我們乘公交到學(xué)校去。因?yàn)樵~序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語(yǔ)的位置上存在明顯差異。英語(yǔ)的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語(yǔ)則相反。這種特點(diǎn)還反映在中心詞的位置上。英語(yǔ)的中心詞一般前置,漢語(yǔ)中心詞一般后置。   如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)。   二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯   (一)形合與意合   所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語(yǔ)也是連接詞語(yǔ)的重要手段。而漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快,常常不用或省略介詞。   如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.   跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語(yǔ)句中有五個(gè)介詞,漢語(yǔ)中翻譯則可以省略或不用介詞)   (二)物稱(chēng)與人稱(chēng)   英語(yǔ)較常用物稱(chēng)主語(yǔ),表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語(yǔ)也常常隱含人稱(chēng)或省略人稱(chēng)。   如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。   (三)被動(dòng)與主動(dòng)   句子中有一個(gè)主語(yǔ),有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥冢涂赡軙?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語(yǔ)法范疇,稱(chēng)為語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,而漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得少。這是由于中國(guó)人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語(yǔ),或用泛稱(chēng)如:人們、有人等作主語(yǔ),也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無(wú)主句的形式。英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。   如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時(shí)的睡眠。   We havent been told about it. 沒(méi)有人通知我們這件事。   This is one of those questions that dont need answering. 這是一個(gè)不需要回答的問(wèn)題。(及物動(dòng)詞“need”后接動(dòng)名詞常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常譯為主動(dòng))   三、英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比與翻譯   (一)語(yǔ)篇銜接手段   英漢語(yǔ)篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語(yǔ)法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語(yǔ)行文要求避免重復(fù),所以使用人稱(chēng)代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則習(xí)慣于實(shí)稱(chēng)。英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異是英語(yǔ)用代詞時(shí),漢語(yǔ)經(jīng)常重復(fù)名詞。   (二)段落結(jié)構(gòu)   英語(yǔ)中每個(gè)段落必須集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語(yǔ)中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開(kāi),把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。   (三)篇章展開(kāi)模式   英語(yǔ)的篇章展開(kāi)一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語(yǔ)句之間連接呈顯性,篇章展開(kāi)分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語(yǔ)篇章展開(kāi)的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語(yǔ)的段落可以說(shuō)是縮短了的篇章,而漢語(yǔ)的段落只是文章的.一個(gè)組成部分。   四、思維文化對(duì)比與翻譯   (一)思維差異   思維模式的差異是造成語(yǔ)言形式差異的重要原因。中國(guó)主張“天人合一”、“和諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語(yǔ)言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語(yǔ)言上就是重形合。英語(yǔ)造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱(chēng)為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語(yǔ)中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語(yǔ)構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式一般先確定總體類(lèi)別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。   (二)文化差異   每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語(yǔ)言相輔相成。   1.文化背景不同   中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,用語(yǔ)不少是農(nóng)諺。   如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.   對(duì)牛彈琴 cast pearls before swine   西方人喜歡航海,用語(yǔ)不少源于航海事業(yè)。   如:Still waters run deep. 靜水流深。   A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。   2.風(fēng)俗不同   中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)中卻說(shuō),as wise as owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。 中國(guó)人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。   3.聯(lián)想不同   如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit   身壯如牛 as strong as a horse如魚(yú)得水 like a duck to water   總而言之,翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過(guò)英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,能夠了解兩者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在英漢翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動(dòng),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。   對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用   中英翻譯作為一種語(yǔ)言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)言,同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言要能夠和目的語(yǔ)言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過(guò)程看成是編碼解碼的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)要能夠精通了解。   一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析   (1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的外延意義就是指語(yǔ)言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語(yǔ)最為基本的含義,也是語(yǔ)言交際過(guò)程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)查字典的過(guò)程中,相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯的相關(guān)漢語(yǔ)解釋就是其外延意義。外延意義通常來(lái)講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語(yǔ)有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f(shuō)話者本身所處的國(guó)家、說(shuō)話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書(shū)本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。   (2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語(yǔ)言的內(nèi)涵意義就是指語(yǔ)言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語(yǔ)的外延意義以一定的感情色彩。也就是說(shuō)一個(gè)詞語(yǔ)的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來(lái)理解就是說(shuō)外延意義是一個(gè)詞語(yǔ)基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語(yǔ)的深刻的、潛藏的意義。前文講過(guò),外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜恕⒉煌纳矸荨⒉煌膰?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說(shuō)明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無(wú)論是在英語(yǔ)語(yǔ)境或者是在漢語(yǔ)語(yǔ)境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語(yǔ)中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過(guò)程中需要從源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。   二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析   指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來(lái)進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語(yǔ)境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語(yǔ)言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說(shuō)boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛(ài)的,兄弟之間稱(chēng)呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見(jiàn),在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱(chēng)呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱(chēng)呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。   三、結(jié)語(yǔ)   綜上所述,我們了解到語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯過(guò)程來(lái)講起到了相輔相成的作用。語(yǔ)言學(xué)對(duì)于語(yǔ)言翻譯來(lái)講起到了方法上的指引,翻譯為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了各種不同語(yǔ)言知識(shí)的碰撞。近些年來(lái),中外一些著名的翻譯專(zhuān)家都對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語(yǔ)言學(xué)知識(shí)無(wú)論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過(guò)程中去去,只有精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。 ;

7,英漢語(yǔ)言對(duì)比

作為一名中國(guó)人,我感覺(jué)漢語(yǔ)的效率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)的效率,漢語(yǔ)一個(gè)成語(yǔ)在英語(yǔ)中翻譯就要很長(zhǎng)一句話,并且韻味全無(wú)。漢語(yǔ)的表達(dá)方式也有很多,可以根據(jù)不同的場(chǎng)合環(huán)境選擇不同的方式。有漢語(yǔ)這要高效的語(yǔ)言才造就了中華這么博大精深的文化呀!
你的問(wèn)題太大了,建議你去讀下英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的發(fā)展史,有興趣再去研究下語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科。這里只能簡(jiǎn)單概括的說(shuō)下:兩種語(yǔ)言同樣學(xué)五年,英語(yǔ)好學(xué),兩種語(yǔ)言同樣學(xué)十年,漢語(yǔ)好學(xué)。英語(yǔ)的詞匯量約有三百萬(wàn),常用單詞三五萬(wàn),但漢語(yǔ)常用字約三千,未學(xué)隨著信息社會(huì)的迅猛發(fā)展,漢語(yǔ)有著無(wú)與倫比的信息承載優(yōu)勢(shì),若中國(guó)成為超級(jí)大國(guó),未來(lái)的世界定是漢語(yǔ)的世界。

8,從哪些方面比較英漢語(yǔ)言文化

語(yǔ)言與文化一、語(yǔ)言與文化的關(guān)系二、文化的定義與分類(lèi)三、文化的構(gòu)成要素 交際中中西觀念比較一、中西思維方式差異對(duì)英漢語(yǔ)言的影響二、中西價(jià)值觀比較三、中西時(shí)間觀比較四、中西空間觀比較英漢語(yǔ)言差異比較一、英漢語(yǔ)言的發(fā)展歷史二、英漢語(yǔ)言的基本差異 中西文化對(duì)語(yǔ)言的影響比較一、歷史文化的影響二、地理環(huán)境的影響三、宗教信仰的影響四、英漢語(yǔ)言的相互影響英漢詞匯文化內(nèi)涵比較一、英漢詞匯文化內(nèi)涵的分類(lèi)二、英漢色彩詞匯文化差異三、英漢動(dòng)物詞匯的文化差異四、英漢數(shù)字語(yǔ)言的文化差異英漢語(yǔ)言中句法結(jié)構(gòu)比較一、形合和意合——英漢句法最基本的差別二、英漢句法差異三、英語(yǔ)句子特點(diǎn) 英漢篇章結(jié)構(gòu)比較一、英漢段落結(jié)構(gòu)比較二、英漢段落意義連貫比較三、英漢文體風(fēng)格的差異總的來(lái)說(shuō),可以從四大類(lèi)來(lái)比較,供你參考:1.地域文化2.歷史文化3.風(fēng)俗習(xí)俗4.宗教信仰

9,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言上的差異

1.在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。2.在兩種語(yǔ)言里,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。3.某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語(yǔ)言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。4.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。… …
《中西文化差異探析》 摘要:本論文主要研究在語(yǔ)言交際中英漢語(yǔ)言呈現(xiàn)出的諸多文化差異。在跨文化語(yǔ)言交際中,這種不同表現(xiàn)在:英語(yǔ)國(guó)家的人著眼于對(duì)客觀事實(shí)的主觀看法,中國(guó)人則著眼于對(duì)對(duì)方發(fā)出的信息或表明的態(tài)度所做出的直接反應(yīng)。。文化差異;。而漢語(yǔ)則是他們的receipt language,即所謂的“譯語(yǔ)”。。由于市場(chǎng)主體在競(jìng)爭(zhēng)中存在著效率的差異,決定了市場(chǎng)主體收益分配的差異,效率高的市場(chǎng)主體收入則高,效率低的市場(chǎng)主體收入則低。。本文試圖從地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及非語(yǔ)言交際等角度,探討中西方文化的差異及英漢兩種語(yǔ)言的異同。中西方價(jià)值觀念差異導(dǎo)致中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)某些事物理解不同,造成在貿(mào)易活動(dòng)及語(yǔ)言交際中不能相互溝通。。面對(duì)這即將到來(lái)的新時(shí)代,我們需要做好各種準(zhǔn)備,包括改變思維方式的準(zhǔn)備。。即使同樣行業(yè)的勞動(dòng)者在勞動(dòng)中付出等量的勞動(dòng),但由于行業(yè)部門(mén)的效率差異存在,必然決定了分配的差異。。研究表明:語(yǔ)言與文化相互滲透、彼此交融。文化的差異體現(xiàn)在具體的言語(yǔ)行為中。摘 要:本文從外部經(jīng)濟(jì)、知識(shí)溢出和社會(huì)資本等角度分析了企業(yè)集聚、經(jīng)濟(jì)集聚狀況、城市地理位置與城市服務(wù)業(yè)發(fā)展的關(guān)系,并利用分層線性模型(hml)檢驗(yàn)了集聚效應(yīng)對(duì)服務(wù)業(yè)差異的影響。

10,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)比

我理解你想知道這些,其實(shí)隨著學(xué)習(xí)英語(yǔ)的進(jìn)程在推進(jìn),我自己對(duì)這些也有了自己的理解,有時(shí)候我會(huì)想這個(gè)英語(yǔ)在漢語(yǔ)里面應(yīng)該怎么理解,漢語(yǔ)在英語(yǔ)里面怎么理解。首先,成語(yǔ)諺語(yǔ)歇后語(yǔ)這些的英語(yǔ)里面肯定都有,但是英語(yǔ)不是象形文字,肯定沒(méi)有像漢語(yǔ)里的四字成語(yǔ)幾字成語(yǔ)之類(lèi)的,我覺(jué)得英語(yǔ)里面的那些準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)相當(dāng)于漢語(yǔ)里的歇后語(yǔ),是英語(yǔ)的習(xí)慣用法,比如說(shuō)漢語(yǔ)有“如魚(yú)得水”的表達(dá),而在英語(yǔ)里有“It made me look like a duck in water”的表達(dá),中國(guó)人的思想形態(tài)用魚(yú)這個(gè)意象,而西方國(guó)家則是用鴨子這個(gè)意象,思想形態(tài)不同導(dǎo)致很多表達(dá)上不同。詞組的話我認(rèn)為就好像我們小學(xué)老師經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的連詞啊什么了,什么“不但···而且”“一···就···”等等,你記的時(shí)候在腦海里把它換算成漢語(yǔ)就好了,其實(shí)也不是什么難點(diǎn),漢語(yǔ)里面的不但而且說(shuō)了兩遍也就會(huì)了不是嗎英語(yǔ)受到很多文化的影響,有很多的神話傳說(shuō),古代的傳統(tǒng)等等流傳下來(lái),習(xí)語(yǔ)就很多了,還是要靠平時(shí)的積累,遇到一個(gè)記下一個(gè),幾乎每個(gè)背后都有一個(gè)故事,多記記也很好玩的。
首先你必須精通國(guó)內(nèi)與國(guó)外的文化,寫(xiě)作手法.打個(gè)比方,漢語(yǔ)里寫(xiě)作時(shí)會(huì)出現(xiàn)比喻什么的修辭手法,英語(yǔ)里也一樣.而且英語(yǔ)一詞可以有很多很多個(gè)意思.所以你必須對(duì)這些很熟練 再有必須多看英語(yǔ)的書(shū),你在國(guó)內(nèi)的話,中文寫(xiě)作應(yīng)該比英文的好.英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣千變?nèi)f化,所以也必須加強(qiáng) 最后譯的時(shí)候要結(jié)合整句話來(lái)譯,不需要照著一個(gè)一個(gè)字死翻譯,很多時(shí)候變通一下出來(lái)的句子會(huì)更好,更易懂. 沒(méi)啥特別的,靠積累詞匯吧.
英語(yǔ)里大概有習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ),有些和漢語(yǔ)里的成語(yǔ)有點(diǎn)相似eg. love me, love my dog (愛(ài)屋及烏)英語(yǔ)里的固定詞組大概也是約定成俗而來(lái),和漢語(yǔ)異曲同工比如,漢語(yǔ)有樹(shù)葉,英語(yǔ)有of course
文章TAG:英漢語(yǔ)言對(duì)比漢語(yǔ)漢語(yǔ)言語(yǔ)言

最近更新

  • 此地?zé)o銀,此處無(wú)銀三百兩被埋寶馬路人撿到了嗎?

    故事說(shuō)有人把銀子埋在地下,在上面寫(xiě)了塊招牌“此處無(wú)銀三百兩”;鄰居李四(王二)看到招牌,在另一面寫(xiě)著“隔壁李四(王二)沒(méi)偷”,此處典故無(wú)銀320古時(shí)候有一個(gè)叫張三的人,費(fèi)了九牛二虎 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 晴日共剪窗,《鄉(xiāng)愁》原創(chuàng)歌曲你聽(tīng)到了嗎?

    如果我們做得好,我們可以一起玩,我在歌里加入了巴西音樂(lè)博薩諾娃的節(jié)奏,歌詞部分唱的是李白的唐詩(shī)《靜夜思》,時(shí)代不同了,鄉(xiāng)愁也可以輕快起來(lái),這首歌講的是對(duì)家鄉(xiāng)的回憶,但不再是外婆唱《 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 超萌小狗,有哪些超萌的小型犬

    有哪些超萌的小型犬2,有那些可愛(ài)的超小型或小型犬1,有哪些超萌的小型犬迷你雪納瑞、迷你/玩具貴賓、西高地、博美、喜樂(lè)蒂、蝴蝶犬、比熊、柯基、高加索,求采納比熊吧,不過(guò)也得看你是什么 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 如饑似渴的意思,如饑似渴是什么意思

    如饑似渴是什么意思意思是對(duì)某樣?xùn)|西或某件事的喜好就象肚子餓了或口渴了需要食物或水那樣的需要2,如饑似渴的形容意思如饑似渴【拼音】:rújīsìkě【釋義】:形容要求很迫切,好象餓了 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 經(jīng)典歐美歌曲,歐美有哪經(jīng)典歌曲

    歐美有哪經(jīng)典歌曲MJ全經(jīng)典{0}2,歐美經(jīng)典歌曲有哪些westlife(西城)mylovemandyevergreen(注意不是后街的)foolagainyoumakemefeel ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 雪花粉,冬花粉適合做面食nn專(zhuān)用粉

    雪花粉適合做面包、掛面、拉面、餃子等面食,n專(zhuān)用粉根據(jù)出粉率確定,面粉是小麥磨成的一種粉末,通常分為高筋面粉、中筋面粉、低筋面粉和無(wú)筋面粉四種,釣鯽魚(yú)的時(shí)候可以選擇30%丸紅黃鯽7 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 清燉牛肉,怎樣清燉牛肉好吃

    怎樣清燉牛肉好吃清燉的話先將牛肉在開(kāi)水里飛一下,祛除牛肉里的血糟和雜質(zhì)!用燒湯的鍋加大半鍋冷水下牛肉上火燒開(kāi)改用小火熬二個(gè)半到三個(gè)小時(shí)!(在熬到一個(gè)小時(shí)的時(shí)候最好拿洋蔥在熱油中炒成 ......

    果洛州 日期:2023-05-06

  • 射手雙子,射手座配雙子座

    射手座配雙子座射手座和雙子座配對(duì)評(píng)分:60互相吸引又互相排斥的一對(duì)星座比重:50:50解析:您倆在星座的排列上是呈180度對(duì)立的兩個(gè)星座。意即您們倆除了同屬陽(yáng)性星座、開(kāi)朗外向之外; ......

    果洛州 日期:2023-05-06

相關(guān)文章

主站蜘蛛池模板: 怀仁县| 吴旗县| 淮滨县| 尉犁县| 泗阳县| 元阳县| 岳西县| 敦煌市| 阿图什市| 十堰市| 保定市| 都江堰市| 莱芜市| 新余市| 锡林郭勒盟| 休宁县| 泽普县| 邵阳县| 桃江县| 富顺县| 桃园县| 玉树县| 台北县| 屏山县| 梅州市| 苏州市| 房产| 佛坪县| 小金县| 静乐县| 临沂市| 祥云县| 东城区| 东阳市| 翁源县| 兴宁市| 越西县| 洞口县| 金华市| 白玉县| 措勤县|