Onlywomenand小人難養Ye~~在很多翻譯中,把“Women”翻譯成“Women”是錯誤的,出自孔子——論語陽貨“唯女而小人for難養還有,近則不孫,遠則怨”這是一整句話,不能單獨看,所以這句話的意思可以理解為:孔子說:“只有像你(指自貢)和小人這樣的人,才是難以相處的,、“唯女與小人for難養還有,近則無孫,遠則有怨。
Only women and小人難養Ye ~ ~在很多翻譯中,把“Women”翻譯成“Women”是錯誤的!《論語》中,孔子提到的十八個字“女”都是通稱,“如”字是“有”的意思,都是代詞,不是名詞,指的是說話人的另一面。所以這句話的意思可以理解為:孔子說:“只有像你(指自貢)和小人這樣的人,才是難以相處的。近了就看你不順眼,遠了就怪你。”因為《論語》中的“女”大多與“如”相同,所以翻譯為你或你,而“子”則翻譯為學生或弟子。原文可以解讀為:只有你們這些學生像小人一樣難教育,所以教你淺薄的知識不是卑微,教你深遠的知識就是抱怨。
2、唯女子與 小人 難養也。是哪位圣人說的?出自孔子——論語陽貨“唯女而小人 for 難養還有,近則不孫,遠則怨”這是一整句話,不能單獨看。、“唯女與小人 for 難養還有,近則無孫,遠則有怨,”—《論語·陽貨》被廣泛認為是孔子鄙視女性和體力勞動者的論點。即使是海外真心尊崇孔子的人,也覺得難以啟齒,無奈地說:“孔子這句話錯了,”這里的前一句“唯女性與-1難養葉”,在傳統的男權社會里幾乎成了至理名言。最后一句幾乎被人遺忘,仔細想想,這兩句話本來就是句號,是完整的句子。為什么被后人斷章取義,后半句省略,前半句卻成了名言?這確實是一個有趣的疏忽或遺忘。