色天下一区二区三区,少妇精品久久久一区二区三区,中文字幕日韩高清,91精品国产91久久久久久最新毛片

首頁(yè) > 安徽 > 淮南市 > 文言文翻譯方法,文言文翻譯方法

文言文翻譯方法,文言文翻譯方法

來(lái)源:整理 時(shí)間:2022-12-24 16:29:36 編輯:好學(xué)習(xí) 手機(jī)版

1,文言文翻譯方法

文言文翻譯方法如下:一、 直譯和意譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。1、直譯:是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。2、意譯:是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、 留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。1、留就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。2、刪就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。3、補(bǔ)就是增補(bǔ)。變單音詞為雙音詞,補(bǔ)出省略句中的省略成分。4、換就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。5、調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。6、變就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。

文言文翻譯方法

2,文言文翻譯的方法

導(dǎo)語(yǔ):文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。下面是由我整理的關(guān)于文言文翻譯的方法。歡迎閱讀! 篇一:文言文翻譯的方法 一、基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。 刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。 補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。 調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 變,就是變通。在忠實(shí)于原文的.基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。 三、古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, 吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。 實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。 譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆。、 篇二:文言文翻譯的方法 六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。 一、對(duì),即對(duì)譯法。 也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞。”(《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。” 二、增,即增添法。 古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。 對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問(wèn):何以哉?”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(wèn)(莊公):憑借什么作戰(zhàn)?” 三、刪,即刪減法。 有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如: ①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》) 夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。 ②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》) 者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。 四、移,即移位法。 將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如: ①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》) “于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。 ②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》) “陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。 五、留,即保留法。 凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如: ①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》) ②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過(guò)秦論》) 句中畫(huà)橫線的詞照錄不譯。 六、換,即替換法。 不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

文言文翻譯的方法

3,文言文翻譯的方法

文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有時(shí)間可以看更多: 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。 文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。 “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。 “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。 “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。 “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。 文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。 3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。 4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。 綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧 2005年語(yǔ)文考試大綱將“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入了高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。 一、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握 備考對(duì)策:詞類活用是2005年高考的選考內(nèi)容。它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。 二、觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握 備考對(duì)策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。 三、悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握 備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。 四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握 備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。 所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文翻譯的方法

文章TAG:文言文翻譯方法文言文翻譯方法

最近更新

  • 亡開(kāi)頭的成語(yǔ),帶亡的成語(yǔ)有哪些

    帶亡的成語(yǔ)有哪些2,亡的成語(yǔ)有哪些成語(yǔ)3,亡字有什么成語(yǔ)4,帶亡字的成語(yǔ)有哪些1,帶亡的成語(yǔ)有哪些亡羊補(bǔ)牢、唇亡齒寒、歧路亡羊、亡命之徒、人琴俱亡、追亡逐北、多歧亡羊、名存實(shí)亡、救 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 銀行怎么賺錢(qián),信貸員只能按照銀行辦事閑暇時(shí)賺快錢(qián)?

    銀行的盈利主要取決于以下三個(gè)方面:一般來(lái)說(shuō)銀行的存款利率低于其貸款利率,即吸收公眾存款的成本較高,業(yè)余時(shí)間賺快錢(qián)的方法還是很多的,如果別人喜歡看,可以賺錢(qián),如果文章寫(xiě)得好,可以開(kāi)始 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 貿(mào)易政策,我國(guó)國(guó)際貿(mào)易政策是什么

    我國(guó)國(guó)際貿(mào)易政策是什么2,我國(guó)貿(mào)易政策3,國(guó)際貿(mào)易政策的名詞解釋4,國(guó)際貿(mào)易政策都有哪些1,我國(guó)國(guó)際貿(mào)易政策是什么國(guó)際貿(mào)易(internationaltrade)又稱“世界貿(mào)易”, ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 結(jié)婚典禮流程,一般的婚禮流程是怎樣的

    一般的婚禮流程是怎樣的新郎和新娘早起化妝,車隊(duì)出發(fā)接新娘。新郎接新娘,回男方家。新郎和新娘進(jìn)門(mén),敬改口茶。新人到門(mén)口迎賓,伴郎伴娘協(xié)助。主婚人致辭,證婚人讀結(jié)婚證書(shū)。父母上臺(tái),新人 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 冬至是哪一天,冬至是什么時(shí)候

    冬至是什么時(shí)候冬至表示從那一天開(kāi)始就進(jìn)入冬天,表面理解為冬天到來(lái),每年的12月22日{(diào)0}2,冬至日是哪一天今年的冬至是12月22日,農(nóng)歷的十一月十七日12.2212.2212月2 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 磁懸浮鼠標(biāo),磁懸浮產(chǎn)品

    磁懸浮產(chǎn)品去http://cn.coovee.net/1918050/shop.html2,磁懸浮鼠標(biāo)在哪個(gè)網(wǎng)站有賣可能會(huì)很滑吧,畢竟是不接觸桌面的我估計(jì)。不好的方面我想是暫時(shí)不習(xí) ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 月季花作文,描寫(xiě)月季花的形狀顏色氣味的作文

    描寫(xiě)月季花的形狀顏色氣味的作文有的花看起來(lái)純樸,卻有它們迷人的地方,如梅花,白色的花朵長(zhǎng)在樹(shù)皮粗粗的樹(shù)枝上。它們?cè)诙扉_(kāi)放,香味彌漫四處,為嚴(yán)冬增添了幾分溫暖;向路邊不知名的小花, ......

    淮南市 日期:2023-05-06

  • 迎春花幾月開(kāi)花,迎春花一般是在幾月開(kāi)花

    迎春花一般是在幾月開(kāi)花一般情況下都是三月份開(kāi)花,開(kāi)花期一個(gè)月左右,喜光耐旱植物,粗放管理就可以干透澆透水就可以迎春花,自然花期3~5月。可持續(xù)50天之久。迎春花,又名迎春、黃素馨。 ......

    淮南市 日期:2023-05-06

相關(guān)文章

主站蜘蛛池模板: 溆浦县| 马关县| 安丘市| 澄江县| 禹州市| 涪陵区| 平度市| 靖远县| 错那县| 牟定县| 神木县| 休宁县| 宜州市| 徐州市| 徐水县| 桦甸市| 信阳市| 慈溪市| 邢台市| 阳曲县| 东安县| 亳州市| 平远县| 湘潭市| 左贡县| 渭南市| 闽侯县| 诏安县| 梨树县| 余姚市| 双江| 镇原县| 宜城市| 崇仁县| 吉木乃县| 涟水县| 资兴市| 新蔡县| 泾川县| 绿春县| 东城区|