大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義,把英語當作工具來用,而不是當作飯碗纜車英文,“纜車”在英文中是telpher,在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯,乘索道用英語有幾種表達方式,乘索道。
還挺難找:找了5個在線詞典吊廂:cabinlift吊椅:glider吊臂:armofthederrick例句:Thearmofthederricklatchedontothecottonbalesandliftedthemintothehold.起重機吊臂抓住棉花包,把它們吊進貨艙
“纜車”在英文中是telpher。“纜車”在英文中是telpher,不要將“空中纜車”誤以為是cablecar哦,cablecar雖然也有“纜車”的意思,但指的是地面纜車,又稱cablerailway。cable有“纜繩、電纜”的意思,有線電視就是cabletelevision,電報也可以被稱為cable。另外一種有些類似的地面交通就是有軌電車,tramway,估計現在也很少見到了吧
3、乘索道用英語有幾種表達方式乘索道。Takethecablecar、goonaropeway,byropeway、taketheropeway。大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義,詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯,學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業,就要做好十足的心理準備,用恒心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環境。建議英語專業(無論是否已經畢業)的各位,不要把自己看成僅僅是靠英語吃飯的專業翻譯,而應該擴大自身定義的范圍,首先把自己看作是professional,然后才是“恰好英語底子不錯”,把英語當作工具來用,而不是當作飯。