多數情況下讀“克”,如“殼”,而英文“殼”的中文直譯是“殼”,殼牌是其公司的名稱,英文意思是bei`ke,所以中國人給它取名為殼牌OilCompany,這里應該讀作ke,所以殼牌在一百年前進入中國時,人們稱之為“殼牌公司”,荷蘭皇家殼牌閱讀喬英殼西門子是德國西門子。
荷蘭皇家殼牌閱讀喬英殼西門子是德國西門子??偛吭诤商m海牙,只是風能研究總部。當然,荷蘭的風能沒什么好說的,馬上想到風車。。
.“殼”在漢語中是一個多音字。多數情況下讀“克”,如“殼”,而英文“殼”的中文直譯是“殼”。所以殼牌在一百年前進入中國時,人們稱之為“殼牌公司”。然而,當這個稱呼的隱晦和字面意義影響到公司在中國的業務發展時,一個在殼牌工作過的“中國通”開始稱呼公司“殼牌”。“喬”與英文“貝殼”諧音,巧妙地運用了普通話中“華二”的朗朗上口和幽默風趣,可謂一舉兩得。據說改名后,殼牌在中國的業務突飛猛進?!奥暋钡牟煌?,顯示了殼牌中國的智慧和機敏。
shell全球能源和石化公司集團。http://www.shell.com殼牌Oil公司是一家涵蓋能源和石化的跨國集團公司。殼牌是其公司的名稱,英文意思是bei`ke,所以中國人給它取名為殼牌 Oil Company,這里應該讀作ke。
2、shell理論上,柯多用于口語中;俏多用于書面語。但是在實際應用中,這個詞的用法非?;靵y,沒有條理,主要是因為這兩種用法的實際意義是一樣的,比如——玻殼:boke,只有很少人念成boqiao;再比如——駁殼槍,我從來沒聽人讀過喬。