對(duì)外漢語(yǔ)偏誤分析,只需要原因就行,第一句話(huà)的問(wèn)題是語(yǔ)體與詞匯的矛盾,大白話(huà)卻采用了“以......為”這樣的書(shū)面語(yǔ)結(jié)構(gòu),“不來(lái)上課”改為“沒(méi)來(lái)上課”修改病句并分析,偏誤分析,1這是英語(yǔ)直接翻譯的句子和大多中國(guó)人一樣愛(ài)直接翻搞顛倒,換句話(huà)說(shuō),夜里一詞可能是誤用但無(wú)法肯定對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的偏誤分析,1、缺少指處所的方位名詞。{0}1、修改病句并分析,偏誤分析1這是英語(yǔ)直接翻譯的句子和大多中國(guó)人一樣愛(ài)直接翻搞顛倒。主謂賓是中文的固定形式,也就是我(在家)吃飯‘在家’是地點(diǎn)狀語(yǔ)應(yīng)修飾謂語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前。把句型跟他們講...
更新時(shí)間:2022-12-28標(biāo)簽: 偏誤分析偏誤分析沒(méi)來(lái)上課漢語(yǔ) 全文閱讀