semantics翻譯和communication翻譯是英國翻譯Newmark翻譯theory的兩個基礎,翻譯目的論是德國翻譯功能主義理論的一個分支,傳播的優勢翻譯法律集的歸化、意譯與特質翻譯,策略指計劃;策略,常見翻譯策略有1、直譯和意譯2、異化翻譯和歸化翻譯技巧、名詞。
策略指計劃;策略。一般是指:1。能夠實現目標的一套方案;2.根據形勢的發展而制定的行動方針和斗爭方法;3.有斗爭藝術,能講究方式方法。常見翻譯 策略有1、直譯和意譯2、異化翻譯和歸化翻譯技巧、名詞。指藝術、工藝、體育等方面的巧妙技巧。
semantics翻譯和communication 翻譯是英國翻譯Newmark翻譯theory的兩個基礎。語義性翻譯方法具有絕對意義,交際性翻譯方法具有相對意義。傳播的優勢翻譯法律集的歸化、意譯與特質翻譯。傳播翻譯(或傳播渠道)是指任何將翻譯視為“在一定社會情境中發生的傳播過程”的方法或方式。雖然所有翻譯渠道在某種程度上都把翻譯看作是交流,但這里所說的交流翻譯完全是面向目的語讀者或接受者的。在處理原文時,譯者這樣做的目的是傳遞信息,而不是復制一串語言單位。他關心的是如何保留原文的功能,讓它為新讀者所用。Communication 翻譯與逐句翻譯和直譯的區別在于,它把原文的遣詞造句形式僅僅看作是譯者要考慮的因素的一部分。
3、 翻譯目的論與功能 翻譯理論區別翻譯目的論是德國翻譯功能主義理論的一個分支。目的論的發展經歷了三個主要階段,第一階段:卡塔琳娜·賴斯在《批評的可能性和局限性》一書中提出了功能主義的雛形。賴斯認為,譯者應該優先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則,第二階段:萊斯的學生漢斯·威米爾擺脫了以源語為中心的對等理論的束縛,創立了功能主義的基本理論:翻譯目的論。他提出翻譯是一種人類行為,也是一種有目的的行為,第三階段:Justa Hertz Mantali在弗米爾目的論的基礎上,進一步發展了功能主義者翻譯理論。她的理論強調三個方面:翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發生的環境,總之,以目的論為代表的功能派試圖將翻譯從源語的奴役中解放出來,以譯者的全新視角解讀翻譯活動,從而給德語翻譯理論界帶來了一場新的革命。