課程體系《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學(xué)翻譯》、《商務(wù)筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽(tīng)譯》、《隨同口譯》、《政務(wù)口譯》、《商務(wù)口譯》、《同聲傳譯入門》部分高校按以下專業(yè)方向培養(yǎng):法語(yǔ)、英語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、漢英法、俄語(yǔ)翻譯、法律翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)、國(guó)際公務(wù)員做翻譯職業(yè)好嗎,翻譯專業(yè)畢業(yè)生可從事政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。
我感覺(jué)任何職業(yè)都是好的,主要看你喜不喜歡翻譯這個(gè)職業(yè),如果自己比較喜歡跟人溝通,喜歡語(yǔ)言,做翻譯也是很好的選擇,選自自己喜歡的職業(yè),會(huì)做的越來(lái)越好的;不過(guò)做翻譯也需要很多的方面都條件,以下這些建議希望對(duì)您有所幫助:1、做翻譯首先要具備良好的外語(yǔ)能力,聽(tīng)說(shuō)讀寫。這是做翻譯的人的基本功。其次,要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。2、除了你主要掌握的外語(yǔ)語(yǔ)種之外,稍微再掌握其他幾門外語(yǔ),少量的就可以了。因?yàn)槟悴灰欢倳?huì)遇到中國(guó)人,如果遇到其它國(guó)家的人,能用他們本國(guó)的語(yǔ)言和他問(wèn)聲好,會(huì)好一些。3、做為一名合格的翻譯,需要具備良好的文字功底,廣闊的知識(shí)面,較強(qiáng)的思辯能力和記憶力及心理承受能力等條件。當(dāng)然中文也不能差。4、良好的形象和言談舉止也是做為一名優(yōu)秀的翻譯人員必備的條件。在具備上述優(yōu)秀的自身外語(yǔ)條件和全面的素質(zhì)之后,你才能有具備成為好都翻譯員的素質(zhì)
前景不錯(cuò)。翻譯專業(yè)畢業(yè)生可從事政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務(wù)、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)及與翻譯有關(guān)的科研、管理等工作。在現(xiàn)在或者短期的未來(lái)是否可以取代最基礎(chǔ)的文本翻譯工作,我認(rèn)為是很可能的。盡管截止到目前為止,機(jī)器翻譯仍然很難達(dá)到我們一般要求的水準(zhǔn),大部分情況下,機(jī)翻還只能作為一種輔助工具,后期還需要大量的人工校對(duì)修正,甚至重寫。課程體系《英漢翻譯技巧》、《漢英翻譯技巧》、《文學(xué)翻譯》、《商務(wù)筆譯》、《新聞翻譯》、《視聽(tīng)譯》、《隨同口譯》、《政務(wù)口譯》、《商務(wù)口譯》、《同聲傳譯入門》部分高校按以下專業(yè)方向培養(yǎng):法語(yǔ)、英語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、漢英法、俄語(yǔ)翻譯、法律翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)、國(guó)際公務(wù)員
{2。